Online Help Localization

Online help is one of the largest translation components for today's localization projects. Online help files have become the medium of choice for the following reasons:

  • Cost savings over printed manuals
  • Updates and revisions can be easily distributed over the Internet
  • Context-sensitive help allows users instant access to required information
  • Users can easily navigate though the content and see related topics
  • Built-in multimedia features allow for more effective product demonstrations and instructions

One Stop Shop Translations has a full set of capabilities to localize a variety of online help systems including:

  • HTML or XML based help such as HTML Help and JavaHelp (.chm)
  • WinHelp 3 and 4 (.hlp and .cnt)
  • Mac OS Help (Apple Help and Apple Guide)

Our translators and help publishers are intimately familiar with various components used to build a help system such as hidden text, formatting tags, foot notes, sorted items and cascading style sheets (CSS). One Stop Shop Translations uses a variety of software tools for each phase of the localization cycle: CAT tools (Trados, Transit, ForeignDesk) for translating the text, help authoring tools (Robohelp, Webworks, Help&Manual, Forehelp) for formatting and engineering the localized help, and testing tools (HelpQA, HTMLQA) for assuring the functionality of the help file works properly.