Multimedia translation, rich web media and Flash animations

Multimedia translations covering titles, graphics, subtitles in all formats including CD, DVD, Betacam SP, DigiBeta, Dvcam, voiceover/subtitling & dubbing and multimedia integration.

Translation projects are delivered to the client in the same file format as the original:
  • PowerPoint presentations
  • e-learning programmes
  • DVD, CD-ROM
  • word
  • .jpg
  • Flash
  • animated .gif's

One Stop Shop makes the localization process easy. We work with your original source files to extract the text before translating and localizing the published file. We offer guidance and advice at all stages of your project, ensuring a successful delivery of your localized source files, on time and within budget.

One Stop Shop's translation / localization process

One of the first tasks we complete is analysis of your animation and movie files to better understand how it's assembled and to determine the scope of localization. Creating a movie specification document simplifies this task and enables us to isolate the core components that make up the file:

  • System fonts used in the movie and other text attributes
  • Color specifications
  • ActionScript information relevant to localization
  • Information about animation
  • Navigation and interactions

Next we extract all text strings from the animation file, using One Stop Shop's translation management tools. Once the text has been organized and labeled according to its function, it is translated into the specified language. The translated text is then inserted back into placement in the source file. Once localization is complete, the localized movie is systematically tested for script errors and broken links. Text is checked to verify that literal translations make sense and that translations that aren't literal still capture the intention of the original text.

Localization quality assurance

Our engineering process is based on a model which includes extensive Quality Assurance procedures. Each software localization project is completed within a consistent, quality-centric framework. Quality and workflow processes can be adapted to integrate with existing client-side environments. During all phases of the localization life cycle process our management and production teams working from our European office control every aspect of the process through our quality assurance procedures.

Valid HTML 4.01 Transitional
TranslatorsMutlimedia Translations Translation Asset Management Translation Services
Translation SalesMutlimedia Translations